Outils de traduction

Afin de vous fournir des traductions de qualité, j’utilise divers outils de traduction. En plus des moteurs de recherche linguistiques, des dictionnaires et des corpus, je travaille avec Trados, un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Il ne s’agit pas d’un outil de traduction automatique, mais bien d’un logiciel destiné à assister et à optimiser le processus de traduction et d’améliorer la qualité des traductions. Il repose sur deux éléments essentiels : la mémoire de traduction et la base terminologique.

Mémoire de traduction

Mémoire de traduction

Il s’agit d’une base de données constituée de phrases, paragraphes ou segments ayant déjà été traduits. Elle est alimentée au fur et à mesure des traductions. Elle permet de réutiliser des segments déjà traduits dans de nouvelles traductions et donc d’améliorer la qualité, la rapidité, la cohérence et l’efficacité des projets de traduction.

Base terminologique

Il s’agit d’un glossaire dans lequel nous pouvons associer une définition, un contexte, un synonyme, etc. Elle peuvent soit être attribuée à un client, soit à un thème. Elle contribue à assurer la cohérence terminologique. Sachez que vous pouvez me transmettre les vôtres, le logiciel se chargera de les convertir pour que je puisse les intégrer.

Base terminologique

Quels avantages pour vous ?

  • De la cohérence dans la traduction de vos contenus : grâce aux glossaires et aux mémoires de traduction enregistrés dans le logiciel, les textes traduits conservent une certaine homogénéité. La mémoire de traduction me permet de reprendre des unités de traductions pour assurer la cohérence de la terminologie.
  • Délais optimisés : le logiciel me permet d’économiser du temps à la fois en termes de mise en page ainsi que pour le processus de traduction en lui-même
  • Meilleurs prix : l’outil d’analyse me permet d’identifier les segments qui se répètent (ou déjà traduits si vous avez l’habitude de m’envoyer des traductions) et vous bénéficiez ainsi d’une réduction. 
  • Plus de formats pris en charge : le logiciel est capable de traiter de nombreux formats différents tels que du HTML, de l’INDD, de l’IDML et bien d’autres encore.
  • Qualité accrue : parmi les fonctionnalités proposées par le logiciel, on retrouve des outils d’assurance qualité, de vérification orthographique, de contrôle de mise en page, etc.

Sketch Engine
Trados - outil de TA
MultiTerm - base terminologique