Engagements et processus de traduction

Mes engagements

Processus de traduction

De la demande de devis
à la livraison de votre traduction

Processus de traduction

Afin de rendre le processus de traduction le plus transparent possible, vous trouverez, ci-dessous, les différentes étapes par lesquelles je passe dès la réception de votre demande jusqu’à la livraison du projet. 

Tout d’abord, une fois votre demande soumise, de nombreux renseignements sont nécessaires afin de garantir la qualité de la traduction. Parmi ces renseignements, on note notamment le public à qui est destinée la traduction, si cette dernière a pour vocation d’être publiée ou non, si vous disposez d’un éventuel guide stylistique, cahier de charges ou d’une base terminologique. Sur la base de l’ensemble de ces informations, je serai apte à réaliser votre devis. Si vous êtes un client récurrent, des réductions sont applicables puisque les mémoires de traductions sont suffisamment alimentées pour me faire économiser du temps. 

Avant de procéder à la traduction, je passe inévitablement par une phase de documentation et de terminologie. Ces étapes me permettent de récolter d’éventuels documents qui pourraient faciliter ma compréhension du domaine, de certains termes ou de certains concepts. Je travaille avec un réseau d’experts que je peux contacter en cas de difficulté de compréhension, ou pour procéder à la relecture de ma traduction avant la livraison. En ce qui concerne la phase de terminologie, j’ai pour habitude de compiler une base terminologique qui intègre l’ensemble des termes propres au domaine duquel est issu le document que vous me confiez. 

Au cours de la traduction, je m’assure de respecter l’éventuel guide stylistique mis à ma disposition. Une fois terminée, je procède à une relecture bilingue, suivie d’une relecture unilingue. Il est évident que j’apporte une attention toute particulière au respect du potentiel cahier de charges. Chaque traduction livrée est « prête à l’emploi », c’est-à-dire qu’elle ne nécessite aucune intervention de votre part. Vous recevrez votre traduction dans le même format que le document que vous m’avez livré. Dans le cas d’un document marketing, je dispose des logiciels nécessaires à l’adaptation du document. 

Lors de la livraison du document, vous recevrez la facture ainsi qu’une enquête de satisfaction. Dès que la traduction est approuvée par le client, je me charge de mettre à jour mes bases terminologiques ainsi que mes mémoires de traduction.